La poésie se marie bien avec les autres arts, notamment avec les arts graphiques.
La Perse devenue l’Iran est un très grand pays de poésie depuis des temps immémoriaux. Deux artistes iraniens m’ont proposé d’interpréter graphiquement mon recueil de poèmes encore inédit « Dans les fêlures du Temps ». Quelle chance !
Titouan est réfugié à Lorient, et Behi vit en Iran. Le Temps est malléable et ces deux jeunes artistes, grâce aux technologies d’aujourd’hui, arrivent à s’affranchir en partie du Temps et à travailler ensemble à près de 5000 kms de distance pour raconter graphiquement mes poèmes. Quelle aventure!
Maryam est une jeune iranienne qui, elle aussi, a rencontré mes poèmes. Passionnée par la poésie, par la France et la langue française, elle s’est proposée de les traduire en persan. Quel courage !
En échange, Maryam me fait découvrir la poésie persane. Je proposerai ses traductions en français de poèmes iraniens dans la rubrique « Poèmes et mots des amis et d’ailleurs ».
Merci à eux de s’impliquer avec autant de passion dans ces projets longs et difficiles étonnants, surprenants et passionnants.
Antoine Leprette
24 mai 2021
La maison du Pêcheur - Locmiquélic
Lire la suite de Projets
Arghavan Arghavan,
Ma chère branche solitaire séparée de moi
De quelle couleur est ton ciel aujourd'hui?
Est-ce qu'il y a du soleil?
Ou il est encore nuageux ?
Moi, dans ce coin extérieur du monde Je n'ai pas de ciel au dessus de ma tête
Et je ne sens rien du printemps
Dans ce coin sombre oublié
Un souvenir coloré dans mon esprit
Me fait pleurer
Mon Arghavan est là-bas
Mon Arghavan est seul
Mon Arghavan pleure
Arghavan!
Quel est le secret du printemps
Qui vient à chaque fois en m'apportant du chagrin ?
Arghavan! Arghavan!
Tiens-toi droit
Chante ma chanson non-chantée
Chante, chante, chante !
Extrait d’un poème de Hshang Ebtehaj (perse: هوش ) dont le nom de plume est H. E. Sayeh ( سایه, littéralement “Ombre”) chanté par Alireza Ghorbani
Sayeh écrivit ce poème alors qu' il était en prison pour des raisons politiques ( on ne l'a pas laissé écrire ses poèmes librement ). Dans ce poème, il parle avec son plant Arghavan ( français : Arbre de Judée)
Traduction en français de Maryam
Lire la suite de Arghavan
Je ne suis pas un ange, ni un diable, qui suis-je et que suis-je?
Je suis moi.
Ni de vent ni de feu, je ne suis pas que le petit-fils de la terre!
Moi et une petite lampe qui s'éteint sous le souffle d’une brise
Pas d'aube dans ma main, pas d'étoile sur mon front
Moi et une robe serrée qui n'est pas à ma taille
Je n'ai pas le ciel à ma porte, ni Dieu dans les mains
Je ne suis pas le juste absolu, ni injuste, ni mal
Je ne suis pas absolument bon
Je suis ablaq, noir et blanc !
Que je suis impliqué dans le bien et le mal
Je ne laisserai pas ce chagrin s'échapper et ni l'embrasserai, c'est le chagrin ! que devrais-je faire !
Que puisse-je dire d'un adversaire que je ne choisis pas?
Je ne veux pas ajouter du sel sur une blessure permanente
Je ne suis ni le premier fatigué, ni le dernier souffrant
J'ai soif d'un baiser de ses lèvres dont je devrais être reconnaissants dans l’instant
Car Je ne sais pas ce qui m'arrivera demain
Hossein Monzavi
Traduction du persan : Maryam
Chanté par Homayoun Shajarian
" نه فرشته ام نه شیطان"
نه فرشته ام ، نه شیطان ، کی ام و چی ام؟ همینم!
نه ز بادم و نز آتش ، که نواده ی زمینم!
منم و چراغ خردی که بمیرد از نسیمی
نه سپیده دم به دستم ، نه ستاره بر جبینم
منم و ردای تنگی که به جز «من» اش نگنجد
نه فلک بر آستانم ، نه خدا در آستینم
نه حق حقم ، نه ناحق نه بدم ، نه خوب مطلق
سیه و سپیدم : ابلق! که به نیک و بد عجینم
نه برانمش ، نه در بر ، کِشَمَش ، غم است دیگر!
چه بگویم از حریفی که من اش نمی گزینم؟
نزنم نمک به زخمی که همیشگی است ، باری ،
که نه خسته ی نخستین ، نه خراب آخرینم
تب بوسه ایم از آن لب ، به غنیمت است امشب
که نه آگه ام که فردا ، چه نشسته در کمینم
حسین منزوی
Lire la suite de Je ne suis pas un ange, ni un diable