Projets

Rédigé par Antoine 1 commentaire
Classé dans : Publications-Evénements Mots clés : Evénements

La poésie se marie bien avec les autres arts, notamment avec les arts graphiques.

La  Perse devenue l’Iran est un très grand pays de poésie depuis des temps immémoriaux.  Deux artistes iraniens m’ont proposé d’interpréter graphiquement mon recueil de poèmes encore inédit « Dans les fêlures du Temps ». Quelle chance !

Titouan est réfugié à Lorient, et Behi vit en Iran. Le Temps est malléable et ces deux jeunes artistes, grâce aux technologies d’aujourd’hui, arrivent à s’affranchir en partie du Temps et à travailler ensemble à près de 5000 kms de distance pour raconter graphiquement mes poèmes. Quelle aventure!

Maryam est une jeune iranienne qui, elle aussi, a rencontré mes poèmes. Passionnée par la poésie, par la France et la langue française, elle s’est proposée de les traduire en persan. Quel courage !

En échange, Maryam me fait découvrir la poésie persane. Je proposerai ses traductions en français de poèmes iraniens dans la rubrique « Poèmes et mots des amis et d’ailleurs ».

Merci à eux de s’impliquer avec autant de passion dans ces projets longs et difficiles étonnants, surprenants et passionnants.

Antoine Leprette

24 mai 2021

La maison du Pêcheur - Locmiquélic

 

Lire la suite de Projets

Arghavan

Rédigé par Antoine Aucun commentaire
Classé dans : Poèmes et mots des amis et d'ailleurs Mots clés : Liberté

Arghavan Arghavan,

Ma chère branche solitaire séparée de moi

De quelle couleur est ton ciel aujourd'hui?

Est-ce qu'il y a du soleil?

Ou il est encore nuageux ?

Moi, dans ce coin extérieur du monde Je n'ai pas de ciel au dessus de ma tête

Et je ne sens rien du printemps

Dans ce coin sombre oublié

Un souvenir coloré dans mon esprit

Me fait pleurer

Mon Arghavan est là-bas

Mon Arghavan est seul

Mon Arghavan pleure

Arghavan!

Quel est le secret du printemps 1

Qui vient à chaque fois en m'apportant du chagrin ?

Arghavan! Arghavan!

Tiens-toi droit

Chante ma chanson non-chantée

Chante, chante, chante !

 

Extrait d’un poème de Hshang Ebtehaj2 (perse: هوش ) dont le nom de plume est H. E. Sayeh3 ( سایه, littéralement “Ombre”) chanté par Alireza Ghorbani

Sayeh écrivit ce poème alors qu' il était en prison pour des raisons politiques ( on ne l'a pas laissé écrire ses poèmes librement ). Dans ce poème, il parle avec son plant Arghavan ( français : Arbre de Judée)

Traduction en français de Maryam

 

 

1 Pour lui, le printemps vient toujours avec son chagrin, alors qu'en Iran, le printemps est le commencement du nouvel an et il faut qu'il lui apporte de la chance et de la joie

2Poète iranien né en 1928. Il est emprisonné durant un an lors de la révolution iranienne en 1979. Il vit aujourd’hui en Allemagne.

3

Lire la suite de Arghavan

Je ne suis pas un ange, ni un diable

Rédigé par Antoine Aucun commentaire
Classé dans : Poèmes et mots des amis et d'ailleurs Mots clés : aucun

Je ne suis pas un ange, ni un diable, qui suis-je et que suis-je?

Je suis moi.

Ni de vent ni de feu, je ne suis pas que le petit-fils de la terre!

Moi et une petite lampe qui s'éteint sous le souffle d’une brise

Pas d'aube dans ma main, pas d'étoile sur mon front

Moi et une robe serrée qui n'est pas à ma taille

Je n'ai pas le ciel à ma porte, ni Dieu dans les mains

Je ne suis pas le juste absolu, ni injuste, ni mal

Je ne suis pas absolument bon

Je suis ablaq1, noir et blanc !

Que je suis impliqué dans le bien et le mal

Je ne laisserai pas ce chagrin s'échapper et ni l'embrasserai, c'est le chagrin ! que devrais-je faire !

Que puisse-je dire d'un adversaire que je ne choisis pas?

Je ne veux pas ajouter du sel sur une blessure permanente

Je ne suis ni le premier fatigué, ni le dernier souffrant

J'ai soif d'un baiser de ses lèvres dont je devrais être reconnaissants dans l’instant

Car Je ne sais pas ce qui m'arrivera demain

 

Hossein Monzavi 2

Traduction du persan : Maryam

Chanté par Homayoun Shajarian

" نه فرشته ام نه شیطان"

 

نه فرشته ام ، نه شیطان ، کی ام و چی ام؟ همینم!

نه ز بادم و نز آتش ، که نواده ی زمینم!

منم و چراغ خردی که بمیرد از نسیمی

نه سپیده دم به دستم ، نه ستاره بر جبینم

منم و ردای تنگی که به جز «من» اش نگنجد

نه فلک بر آستانم ، نه خدا در آستینم

نه حق حقم ، نه ناحق نه بدم ، نه خوب مطلق

سیه و سپیدم : ابلق! که به نیک و بد عجینم

نه برانمش ، نه در بر ، کِشَمَش ، غم است دیگر!

چه بگویم از حریفی که من اش نمی گزینم؟

نزنم نمک به زخمی که همیشگی است ، باری ،

که نه خسته ی نخستین ، نه خراب آخرینم

تب بوسه ایم از آن لب ، به غنیمت است امشب

که نه آگه ام که فردا ، چه نشسته در کمینم

 

حسین منزوی

 

 

1Terme iranien qui signifie bicolore

2Hossein Mozavi. Poète iranien contemporain (1947-2004). Il propose une vision à la fois généreuse et pessimiste de la vie. Comme le mal fait partie de la vie, comme nous sommes soumis à la dictature du temps qui passe, il faut chanter la beauté et l’amour

Lire la suite de Je ne suis pas un ange, ni un diable

Fil RSS des articles